Помните о Боге! |
"Божественное знание"Трансцендентное знание - знание о душе, о Господе и об их взаимоотношениях - очищает и освобождает. Такое знание обретается в результате бескорыстного преданного служения Всевышнему (карма-йога). Господь излагает древнюю историю "Гиты", объясняет цель и значение Своих пришествий в материальный мир, а также говорит о необходимости обращения к гуру, самореализованному духовному учителю. В этой главе рассказывается история прихода знания о йоге на эту землю. Бхагавад-гита – это царское знание, которое позволяет руководить своими подданными. Спрашивается, а зачем нам это знание? А нам оно жизненно необходимо, чтобы руководить самим собой, своими чувствами, умом, разумом, эго и качествами характера, такими, как вожделение, гнев и зависть. Поэтому Бхагавад-гита – лучшее лекарство для тех, кого замучили внутренние проблемы, состоящие из нежелания собственного тела подчиняться хозяйке – душе. Соответственно, так как этот трактат потерял свою популярность у царей нашего времени, мы наблюдаем удручающую картину: государства разваливаются из-за неумелого руководства, и сами лидеры "разваливаются", не в состоянии справиться даже с самим собой. По этой причине постоянно вспыхивают революции, начинаются людские недовольства и происходят перевороты. Руководитель должен быть Солнцем для своих подчинённых, а это возможно только в том случае, если он обладает солнечным знанием Бхагавад-гиты, которая и была поведана в первую очередь богу Солнца, которое и должно осветить все участки сознания такой личности. ТЕКСТ 1 шри-бхагаван увача шри-бхагаван увача - Верховный Господь сказал; имам - эту; вивасвате - богу Солнца; йогам - науку о взаимоотношениях индивидуального существа и Верховного Господа; проктаван - объяснивший; ахам - Я; авйайам - вечную; вивасван - Вивасван (бог Солнца); манаве - отцу человечества (по имени Вайвасвата); праха - поведал; манух - отец человечества; икшвакаве - царю Икшваку; абравит - поведал. Верховный Господь Шри Кришна сказал: Я открыл эту вечную науку йоги богу Солнца Вивасвану, Вивасван поведал ее Ману, отцу человечества, а Ману в свой черед поведал ее Икшваку. ТЕКСТ 2 эвам парампара-праптам эвамЕтак; парампара - по цепи духовных учителей; праптам - полученную; имам - эту (науку); раджа-ришайах - праведные цари; видух - постигли; сах - это (знание); калена - течением времени; иха - в этом мире; махата - великим; йогах - наука об отношениях индивидуального существа со Всевышним; наштах - разрушена; парантапа - о Aрджуна, покоритель врагов. Так эта великая наука передавалась по цепи духовных учителей, и ее постигали праведные цари. Но с течением времени цепь учителей прервалась, и это знание в его первозданном виде было утрачено. ТЕКСТ 3 са эвайам майа те 'дйа сах - та; эва - безусловно; айам - эта; майа - Мной; те - тебе; адйа - сегодня; йогах - наука йоги; проктах - рассказана; пуратанах - древняя; бхактах - преданный; аси - (ты) есть; ме - Мой; сакха - друг; ча - также; ити - поэтому; рахасйам - тайна; хи - конечно; этат - эта; уттамам - трансцендентная. Сегодня Я открываю тебе эту древнюю науку о взаимоотношениях живого существа и Верховного Господа, ибо ты - Мой преданный и Мой друг и потому способен проникнуть в тайну этой божественной науки. ТЕКСТ 4 арджуна увача арджунах увача - Aрджуна сказал; апарам - раннее; бхаватах - Твое (Господа); джанма - рождение; парам - позднее; джанма - рождение; вивасватах - бога Солнца; катхам - как; этат - это; виджанийам - то, что нужно понять; твам - Ты; адау - сначала; проктаван - поведавший; ити - так. Aрджуна сказал: Бог Солнца Вивасван родился намного раньше Тебя. Как понимать Твои слова о том, что на заре творения Ты поведал ему эту науку? ТЕКСТ 5 шри-бхагаван увача шри-бхагаван увача - Верховный Господь сказал; бахуни - многочисленные; ме - Мои; вйатитани - прошедшие; джанмани - рождения; тава - твои; ча - также; арджуна - о Aрджуна; тани - те; ахам - Я; веда - знаю; сарвани - все; на - не; твам - ты; веттха - знаешь; парантапа - о покоритель врагов. Верховный Господь сказал: И ты и Я рождались великое множество раз. Я помню все эти жизни, ты же не помнишь их, о покоритель врагов. ТЕКСТ 6 аджо 'пи санн авйайатма аджах - нерожденный; апи - несмотря на то, что; сан - являющийся; авйайа - не подвержено тлению; атма - тот, чье тело; бхутанам - тех, кто рождается; ишварах - Верховный Господь; апи - хотя; сан - являющийся; пракритим - в трансцендентную форму; свам - Свою; адхиштхайа - войдя; самбхавами - прихожу; атма-майайа - посредством Своей внутренней энергии. Хотя Я нерожденный и Мое трансцендентное тело нетленно, хотя Я - повелитель всех живых существ, в каждую эпоху силой Своей внутренней энергии Я появляюсь в этом мире в Своем изначальном духовном облике. ТЕКСТ 7 йада йада хи дхармасйа йада йада - когда и где бы то ни было; хи - безусловно; дхармасйа - религии; гланих - упадок; бхавати - проявляется; бхарата - о потомок Бхараты; абхйуттханам - преобладание; адхармасйа - безбожия; тада - тогда; атманам - Себя; сриджами - являю; ахам - Я. Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты. ТЕКСТ 8 паритранайа садхунам паритранайа - для освобождения; садхунам - преданных; винашайа - для уничтожения; ча - и; душкритам - злодеев; дхарма - законов религии; самстхапана-артхайа - для восстановления; самбхавами - появляюсь; йуге - век; йуге - за веком. Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век. ТЕКСТ 9 джанма карма ча ме дивйам джанма - рождение; карма - деяние; ча - также; ме - Мое; дивйам - божественное; эвам - так; йах - который; ветти - знает; таттватах - воистину; тйактва - оставив; дехам - тело; пунах - снова; джанма - к рождению; на - не; эти - приходит; мам - ко Мне; эти - приходит; сах - тот; арджуна - о Aрджуна. Тот, кто знает божественную природу Моего явления и деяний, никогда больше не рождается в материальном мире. Покинув тело, он достигает Моей вечной обители, о Aрджуна. ТЕКСТ 10 вита-рага-бхайа-кродха вита - устранены; рага - привязанность; бхайа - и страх; кродхах - те, чей гнев; мат-майах - полностью пребывающие во Мне; мам - Мне; упашритах - целиком предавшиеся; бахавах - многие; джнана - знания; тапаса - подвижничеством; путах - очищенные; мат-бхавам - трансцендентную любовь ко Мне; агатах - обретшие. Освободившись от привязанности, страха и гнева, сосредоточив на Мне ум и найдя во Мне прибежище, многие люди в прошлом постигли Меня. Так они очистились от материальной скверны и обрели трансцендентную любовь ко Мне. ТЕКСТ 11 йе йатха мам прападйанте йе - которые; йатха - как; мам - Мне; прападйанте - предаются; тан - тех; татха - так; эва - конечно; бхаджами - вознаграждаю; ахам - Я; мама - Мой; вартма - путь; анувартанте - следуют; манушйах - люди; партха - о сын Притхи; сарвашах - во всех отношениях. Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи. ТЕКСТ 12 канкшантах карманам сиддхим канкшантах - стремящиеся; карманам - кармической деятельности; сиддхим - к совершенству; йаджанте - почитают, совершая жертвоприношения; иха - здесь (в материальном мире); деватах - полубогов; кшипрам - очень быстро; хи - конечно же; мануше - в человеческом обществе; локе - в этом мире; сиддхих - успех; бхавати - появляется; карма-джа - порожденный кармической деятельностью. Стремясь добиться успеха в кармической деятельности, люди этого мира поклоняются полубогам и, конечно же, очень быстро получают награду за свои труды. ТЕКСТ 13 чатур-варнйам майа сриштам чатух-варнйам - четыре сословия; майа - Мной; сриштам - созданы; гуна - качествам; карма - и деятельности; вибхагашах - сообразно; тасйа - того; картарам - отца; апи - хотя; мам - Меня; виддхи - знай; акартарам - бездействующего; авйайам - неизменного. В соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью, Я разделил человеческое общество на четыре сословия. Но знай же, что, хотя Я и являюсь создателем этой системы, Сам Я, вечный и неизменный, непричастен к какой-либо деятельности. ТЕКСТ 14 на мам кармани лимпанти на - не; мам - Меня; кармани - любые виды деятельности; лимпанти - оскверняет; на - не; ме - Мое; карма-пхале - в плодах труда; сприха - стремление; ити - таким образом; мам - Меня; йах - который; абхиджанати - постигает; кармабхих - последствиями (такой деятельности); на - не; сах - тот; бадхйате - опутывается. Никакая деятельность не может осквернить Меня, и Я не стремлюсь к ее плодам. Кто постиг эту истину, тот, как и Я, никогда не будет связан последствиями своих действий. ТЕКСТ 15 эвам джнатва критам карма эвам - так; джнатва - постигнув; критам - совершена; карма - деятельность; пурваих - предшественниками; апи - поистине; мумукшубхих - освобожденными; куру - исполняй; карма - долг; эваЕ<$!> безусловно; тасмат - поэтому; твам - ты; пурваих - предшественниками; пурва-тарам - то, что было очень давно; критам - исполнено. В минувшие времена все освобожденные души обладали знанием о Моей трансцендентной природе и действовали в соответствии с ним. И ты должен исполнять свой долг, следуя их примеру. ТЕКСТ 16 ким карма ким акармети ким - что; карма - действие; ким - что; акарма - бездействие; ити - так; кавайах - разумные люди; апи - даже; атра - здесь; мохитах - зашедшие в тупик; тат - ту; те - тебе; карма - деятельность; правакшйами - объясню; йат - которую; джнатва - познав; мокшйасе - освобождаешься; ашубхат - от несчастья. Даже очень разумные люди заходят в тупик, пытаясь определить, что есть действие и что - бездействие. Сейчас Я расскажу тебе о том, что значит действовать. Обретя это знание, ты оградишь себя от всех бед. ТЕКСТ 17 кармано хй апи боддхавйам карманах - деятельности; хи - безусловно; апи - также; боддхавйам - то, что необходимо понять; боддхавйам - то, что необходимо понять; ча - также; викарманах - запрещенной деятельности; акарманах - бездействия; ча - также; боддхавйам - то, что необходимо понять; гахана - труден для понимания; карманах - деятельности; гатих - ход. Хитросплетения деятельности очень трудны для понимания. Поэтому надо хорошо знать, что такое действие, что такое запретное действие и что такое бездействие. ТЕКСТ 18 карманй акарма йах пашйед кармани - в действии; акарма - бездействие; йах - который; пашйет - увидит; акармани - в бездействии; ча - также; карма - кармическую деятельность; йах - который; сах - тот; буддхи-манЕ<$!> разумный; манушйешу - среди людей; сах - он; йуктах - находящийся на трансцендентном уровне; критсна-карма-крит - занятый разнообразной деятельностью. Тот, кто видит бездействие в действии и действие в бездействии, является самым разумным среди людей и находится на духовном уровне, хотя и занят разнообразной деятельностью. ТЕКСТ 19 йасйа сарве самарамбхах йасйа - которого; сарве - все; самарамбхах - старания; кама - основанной на стремлении к наслаждениям; санкалпа - целеустремленности; варджитах - лишенные; джнана - совершенного знания; агни - в огне; дагдха - сгоревшие; карманам - того, чьи действия; там - его; ахух - называют; пандитам - мудреца; будхах - обладающие знанием. Тот, кто действует, не стремясь наслаждаться плодами своего труда, обладает всей полнотой знания. Мудрецы говорят про такого человека, что все последствия его действий сгорели в огне совершенного знания. ТЕКСТ 20 тйактва карма-пхаласангам тйактва - отбросив; карма-пхала-асангам - к плодам своего труда привязанность; нитйа - всегда; триптах - удовлетворенный; нирашрайах - не имеющий прибежища; кармани - в деятельности; абхиправриттах - всегда занятый; апи - хотя; на - не; эва - безусловно; кинчит - что бы ни; кароти - делает; сах - он. Свободный от привязанности к плодам своего труда, всегда удовлетворенный и ни от чего не зависящий, он не совершает кармических действий, хотя и трудится не покладая рук. ТЕКСТ 21 нирашир йата-читтатма нираших - не стремящийся к результатам; йата - подчинены; читта-атма - тот, чей ум и разум; тйакта - отвергнуты; сарва - все; париграхах - тот, кем собственнические чувства; шарирам - предназначенную для того, чтобы поддержать душу в теле; кевалам - только; карма - деятельность; курван - совершающий; на - не; апноти - получает; килбишам - результат греха. Такой мудрый человек владеет своим умом и разумом, не считает себя собственником того, что ему принадлежит, и заботится об удовлетворении только самых насущных потребностей своего тела. Действуя таким образом, он никогда не навлекает на себя греха. ТЕКСТ 22 йадриччха-лабха-сантушто йадриччха - само собой; лабха - тем, что приходит; сантуштах - довольствующийся; двандва - двойственность; атитах - <$!> преодолевший; виматсарах - освободившийся от зависти; самах - невозмутимый; сиддхау - в успехе; асиддхау - в неудаче; ча - и; критва - совершив действие; апи - даже; на - не; нибадхйате - опутывается. Кто довольствуется тем, что приходит само собой, кто никому не завидует, не обращает внимания на проявления двойственности этого мира и одинаково встречает успех и неудачу, тот, совершая действия, никогда не попадает в рабство их последствий. ТЕКСТ 23 гата-сангасйа муктасйа гата-сангасйа - того, кто вышел из-под влияния гун материальной природы; муктасйа - освободившегося; джнана-авастхита - находящееся на трансцендентном уровне; четасах - того, чье знание; йаджнайа - ради удовлетворения Ягьи (Кришны); ачаратах - совершаемая; карма - деятельность; самаграм - полностью; правилийате - целиком растворяется. Действия человека, который освободился от влияния гун материальной природы, утвердился в духовном знании и трудится только ради Меня, становятся целиком духовными, и все их последствия растворяются в Aбсолюте. ТЕКСТ 24 брахмарпанам брахма хавир брахма - духовное по природе; арпанам - подношение; брахма - Всевышний; хавих - масло; брахма - духовное; агнау - в огне (жертвоприношения); брахмана - вечной душой; хутам - принесенное в жертву; брахма - духовное царство; эва - непременно; тена - им; гантавйам - то, которого необходимо достичь; брахма - духовной; карма - деятельностью; самадхина - с полной поглощенностью. Человек, целиком погруженный в мысли обо Мне, непременно достигнет духовного царства, ибо он полностью отдает себя духовной деятельности, в которой и жертвенный огонь, и все, что приносится в жертву, обладает одной и той же духовной природой, природой Aбсолюта. ТЕКСТ 25 даивам эвапаре йаджнам даивам - полубогам; эва - таким образом; апаре - другие; йаджнам - жертвоприношение; йогинах - йоги-мистики; парйупасате - усердно поклоняются; брахма - Aбсолютной Истины; агнау - на огонь; апаре - другие; йаджнам - жертву; йаджнена - жертвоприношением; эва - так; упаджухвати - приносят. Одни йоги старательно поклоняются полубогам, совершая в их честь различные жертвоприношения, другие же приносят жертвы на огонь Верховного Брахмана. ТЕКСТ 26 шротрадининдрийанй анйе шротра-адини - слух и прочие; индрийани - чувства; анйе - другие; самйама - ограничения; агнишу - на огонь; джухвати - приносят; шабда-адин - звук и прочие; вишайан - объекты, доставляющие наслаждение чувствам; анйе - другие; индрийа - органов чувств; агнишу - на огонь; джухвати - приносят в жертву. Одни [идеальные брахмачари] приносят слух и другие чувства на огонь обуздания ума, а другие [те, кто ведет регулируемую семейную жизнь] приносят звук и другие объекты чувств на огонь чувств. ТЕКСТ 27 сарваниндрийа-кармани сарвани - все; индрийа - чувств; кармани - действия; прана-кармани - перемещения жизненного воздуха; ча - также; апаре - другие; атма-самйама - обуздания ума; йога - связующего метода; агнау - на огонь; джухвати - приносят; джнана-дипите - в стремлении к самоосознанию. Те же, кто желает осознать свое истинное «Я» путем обуздания ума и чувств, приносят деятельность всех органов чувств и само дыхание жизни на огонь усмиренного ума. ТЕКСТ 28 дравйа-йаджнас тапо-йаджна дравйа-йаджнах - принесение в жертву материальной собственности; тапах-йаджнах - жертвоприношения, которые выражаются в подвижничестве; йога-йаджнах - жертвоприношения, которые выражаются в занятиях восьмиступенчатой мистической йогой; татха - таким образом; апаре - другие; свадхйайа - жертвоприношения, которые выражаются в изучении Вед; джнана-йаджнах - жертвоприношения, которые выражаются в усвоении духовного знания; ча - также; йатайах - просвещенные; самшита-вратах - исполняющие суровые обеты. Одни обретают просветление, жертвуя свою собственность, другие - совершая аскетические подвиги, занимаясь практикой восьмиступенчатой йоги или изучая Веды ради обретения духовного знания. Все они строго хранят свои обеты. ТЕКСТ 29 апане джухвати пранам апане - в нисходящем воздушном потоке; джухвати - приносят в жертву; пранам - поток воздуха, выходящий наружу; пране - в потоке воздуха, выходящем наружу; апанам - нисходящий воздушный поток; татха - а также; апаре - другие; прана - потока воздуха, движущегося наружу; апана - и нисходящего воздушного потока; гати - движения; руддхва - остановив; прана-айама - транс, который наступает в результате полного прекращения дыхания; парайанах - те, чья цель; апаре - другие; нийата - упорядочено; ахарах - те, чье потребление пищи; пранан - потоки воздуха, движущиеся наружу; пранешу - в потоки воздуха, выходящие наружу; джухвати - приносят в жертву. Иные, чтобы войти в состояние транса, учатся управлять дыханием, принося выдыхаемый воздух в жертву вдыхаемому, а вдыхаемый в жертву выдыхаемому; в конце концов они полностью перестают дышать и погружаются в транс. Другие же, ограничивая себя в еде, приносят выдыхаемый воздух в жертву ему самому. ТЕКСТ 30 сарве 'пй эте йаджна-видо сарве - все; апи - однако (несмотря на внешние различия); эте - эти; йаджна-видах - те, кому известна цель жертвоприношений; йаджна-кшапита - устранены в результате совершенных жертвоприношений; калмашах - те, чьи грехи; йаджна-шишта - плодов этих жертвоприношений; амрита-бхуджах - те, кто изведал нектарный вкус; йанти - достигают; брахма - высшей; санатанам - вечной обители. Все они, знающие истинную цель этих жертвоприношений, очищаются от греха и, изведав нектарный вкус их плодов, достигают вечной духовной обители. ТЕКСТ 31 на - не; айам - эта; локах - планета; асти - является; айаджнасйа - того, кто не совершает жертвоприношений; кутах - где; анйах - другая; куру-сат-тама - о лучший из Куру. О лучший из рода Куру, тот, кто не совершает жертвоприношений, никогда не будет счастлив на этой планете или в этой жизни, что же тогда говорить о следующей? ТЕКСТ 32 эвам баху-видха йаджна эвам - таким образом; баху-видхах - разнообразные; йаджнах - жертвоприношения; витатах - распространенные; брахманах - Вед; мукхе - через уста; карма-джан - порожденных деятельностью; виддхи - знай же; тан - их; сарван - всех; эвам - так; джнатва - познав; вимокшйасе - освободишься. Все эти жертвоприношения предписаны Ведами, и каждое из них порождено определенной деятельностью. Зная об этом, ты обретешь освобождение. ТЕКСТ 33 шрейан дравйа-майад йаджнадж шрейан - лучше; дравйа-майат - материальной собственности; йаджнат - принесения в жертву; джнана-йаджнах - жертвоприношение, совершенное в знании; парантапа - о покоритель врагов; сарвам - вся; карма - видов деятельности; акхилам - совокупность; партха - о сын Притхи; джнане - в знании; парисамапйате - завершается. О покоритель врагов, жертвоприношение, совершенное в знании, лучше, чем просто принесение в жертву материальной собственности. Но в конечном счете все жертвенные обряды приводят человека к трансцендентному знанию, о сын Притхи. ТЕКСТ 34 тад виддхи пранипатена тат - то (знание о различных видах жертвоприношений); виддхи - познай; пранипатена - обращением к духовному учителю; парипрашнена - смиренными вопросами; севайа - служением; упадекшйанти - посвятят; те - тебя; джнанам - в знание; джнанинах - осознавшие себя; таттва - истину; даршинах - те, кто видит. Чтобы узнать истину, вручи себя духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшие себя души могут дать тебе знание, ибо они узрели истину. ТЕКСТ 35 йадж джнатва на пунар мохам йат - которое; джнатва - познав; на - не; пунах - вновь; мохам - в иллюзию; эвам - эту; йасйаси - впадешь; пандава - о сын Панду; йена - которым; бхутани - живые существа; ашешани - все; дракшйаси - увидишь; атмани - в Высшей Душе; атха у - иными словами; майи - во Мне. Получив от осознавшей себя души истинное знание, ты больше никогда не впадешь в заблуждение, ибо это знание поможет тебе увидеть, что все живые существа - частицы Всевышнего или, иными словами, что все они пребывают во Мне. ТЕКСТ 36 апи чед аси папебхйах апи - даже; чет - если; аси - являешься; папебхйах - из грешников; сарвебхйах - всех; папа-крит-тамах - величайший грешник; сарвам - все эти грехи; джнана-плавена - на корабле духовного знания; эва - конечно; вриджинам - океан страданий; сантаришйаси - пересечешь. Даже если ты самый грешный из всех грешников, взойдя на корабль духовного знания, ты сможешь пересечь океан страданий. ТЕКСТ 37 йатхаидхамси самиддхо 'гнир йатха - как; эдхамси - дрова; самиддхах - ярко горящий; агних - огонь; бхасма-сат - в пепел; куруте - превращает; арджуна - о Aрджуна; джнана-агних - огонь знания; сарва-кармани - все последствия материальной деятельности; бхасма-сат - в пепел; куруте - превращает; татха - также. О Aрджуна, подобно тому как пламя костра превращает дрова в пепел, огонь знания сжигает дотла все последствия материальной деятельности. ТЕКСТ 38 на хи джнанена садришам на - не; хи - безусловно; джнанена - с этим знанием; садришам - сравнимое; павитрам - освященное; иха - в этом мире; видйате - существует; тат - то; свайам - сам; йога - в преданном служении; самсиддхах - достигший зрелости; калена - со временем; атмани - в себе; виндати - испытывает. В этом мире нет ничего более чистого и возвышенного, чем духовное знание. [Это знание - спелый плод всей практики йоги.] Тому, кто достиг совершенства в преданном служении, оно в свой срок открывается изнутри. ТЕКСТ 39 шраддхаваЏ лабхате джнанам шраддха-ван - человек, обладающий верой; лабхате - обретает; джнанам - знание; тат-парах - стремящийся обрести его; самйата - обузданы; индрийах - тот, чьи чувства; джнанам - знание; лабдхва - получив; парам - трансцендентный; шантим - покой; ачирена - очень скоро; адхигаччхати - обретает. Человек, исполненный веры, обуздавший свои чувства и пытливо ищущий духовное знание, достоин получить его, и, когда он обретает его, к нему тотчас приходит высший покой. ТЕКСТ 40 аджнаш чашраддадханаш ча аджнах - невежда, не знающий священных писаний; ча - и; ашраддадханах - не верящий словам шастр; ча - и; самшайа - сомневающийся; атма - человек; винашйати - падает; на - не; айам - этот; локах - мир; асти - существует; на - ни; парах - следующая (жизнь); на - ни; сукхам - счастье; самшайа - сомневающегося; атманах - человека. Но невежественные и неверующие люди, которые сомневаются в словах богооткровенных писаний, не способны обрести сознание Бога. Они опускаются все ниже и ниже. Сомневающаяся душа не знает счастья ни в этом мире, ни в мире ином. ТЕКСТ 41 йога-саннйаста-карманам йога - благодаря преданному служению (карма-йоге); саннйаста - отвергнуты; карманам - тот, чьи плоды труда; джнана - знанием; санчхинна - разрублены; самшайам - тот, чьи сомнения; атма-вантам - постигшего свое истинное «Я»; на - не; кармани - действия; нибадхнанти - связывают; дхананджайа - о завоеватель богатств. Кто занимается преданным служением, избегая привязанности к плодам своего труда, чьи сомнения рассеяны божественным знанием, тот воистину познал свое истинное «Я». Поэтому, о завоеватель богатств, такой человек никогда не попадает в рабство последствий своей деятельности. ТЕКСТ 42 тасмад аджнана-самбхутам тасмат - поэтому; аджнана-самбхутам - порожденное невежеством; хрит-стхам - находящееся в сердце; джнана - знания; асина - мечом; атманах - души; чхиттва - разрубив; энам - это; самшайам - сомнение; йогам - в йогу; атиштха - войди; уттиштха - встань (чтобы сражаться); бхарата - о потомок Бхараты. Поэтому, о Бхарата, мечом знания разруби в своем сердце узел сомнений, порожденных невежеством. Вооружившись йогой, восстань и сражайся! |
|||||||||||||||||||||||||