Помните о Боге!

Яндекс.Метрика

"Карма-йога: деятельность в сознании Бога"

Внешне выполняя различные действия, однако на самом деле отказываясь от их плодов, мудрый человек, очищенный огнем трансцендентального знания, достигает мира, отрешенности, терпения, духовного видения и блаженства.

Пятая глава Бхагавад-гиты утверждает, что простое изучение духовной науки не приводит к совершенству жизни. Необходимо сочетать духовное знание с реальной духовной деятельностью. Такое сочетание называется бхакти-йогой. Арджуна проигрывает для нас состояние начинающего трансценденталиста, который думает, что путь духовного развития – это отказ от всей деятельности. Он не понимает, как можно совместить деятельность и отречение. Но бхакти-йога тем и уникальна, что позволяет действовать в этом мире, не получая кармических последствий. Действующий в бхакти-йоге по меркам материального мира считается бездействующим.

В чём проблема кармы? До тех пор, пока человек ищет чувственные наслаждения, пока он трудится ради того, чтобы его телу было в этом мире удобно есть и спать, пока мы думаем, что счастье в роскоши и богатстве, душе вновь и вновь приходится рождаться в материальном теле. Это называется вечным рабством. Нам просто нравятся цепи и кандалы. Почему? Да потому что они сделаны из золота. Что это за золото такое? Это золото сексуальных наслаждений, славы и власти. И добровольно отказаться от этих "украшений" можно только воспользовавшись системой бхакти-йоги.


ТЕКСТ 1

арджуна увача
саннйасам карманам кришна
пунар йогам ча шамсаси
йач чхрейа этайор экам
тан ме брухи су-нишчитам

арджунах увача - Aрджуна сказал; саннйасам - отвержение; карманам - действий; кришна - о Кришна; пунах - снова; йогам - <$! > преданное служение; ча - также; шамсаси - превозносишь; йат - которое; шрейах - благотворнее; этайох - из этих двух; экам - одно; тат - то; ме - мне; брухи - скажи; су-нишчитам - определенно.

Aрджуна сказал: О Кришна, сначала Ты велел мне отказаться от деятельности, а затем дал совет действовать в преданном служении. Прошу Тебя, скажи прямо, какой образ действий лучше.

ТЕКСТ 2

шри-бхагаван увача
саннйасах карма-йогаш ча
нихшрейаса-карав убхау
тайос ту карма-саннйасат
карма-його вишишйате

шри-бхагаван увача - Верховный Господь сказал; саннйасах - отказ от деятельности; карма-йогах - деятельность в преданном служении; ча - и; нихшрейаса-карау - ведущие к освобождению; убхау - оба; тайох - из тех (двух); ту - же; карма-саннйасат - отказа от кармической деятельности; карма-йогах - деятельность в преданном служении; вишишйате - считается лучше.

Верховный Господь сказал: И отказ от деятельности, и деятельность в преданном служении ведут человека к освобождению. И все же действовать в преданном служении лучше, чем отказаться от деятельности.


ТЕКСТ 3

джнейах са нитйа-саннйаси
йо на двешти на канкшати
нирдвандво хи маха-бахо
сукхам бандхат прамучйате

джнейах - тот, которого следует считать; сах - он; нитйа - навсегда; саннйаси - отрекшийся; йах - который; на - не; двешти - ненавидит; на - не; канкшати - желает; нирдвандвах - преодолевший влияние двойственности; хи - безусловно; маха-бахо - о могучерукий; сукхам - счастливо; бандхат - из плена; прамучйате - полностью освобождается.

Того, кто не презирает плоды своего труда, но и не стремится к ним, считают всегда живущим в отречении от мира. Преодолев влияние двойственности, такой человек легко сбрасывает оковы материального рабства и обретает полное освобождение, о могучерукий Aрджуна.


ТЕКСТ 4

санкхйа-йогау притхаг балах
праваданти на пандитах
экам апй астхитах самйаг
убхайор виндате пхалам

санкхйа - аналитическое изучение материального мира; йогау - и деятельность в преданном служении; притхак - различно; балах - неразумные; праваданти - говорят; на - не; пандитах - сведущие; экам - к одному; апи - даже; астхитах - пришедший; самйак - полностью; убхайох - обоих; виндате - обретает; пхалам - результат.

Только невежды могут говорить, что преданное служение [карма-йога] отлично от аналитического изучения материального мира [санкхьи]. Истинно мудрые утверждают, что тот, кто не сворачивая идет одним из этих путей, достигает цели обоих.

ТЕКСТ 5

йат санкхйаих прапйате стханам
тад йогаир апи гамйате
экам санкхйам ча йогам ча
йах пашйати са пашйати

йат - которое; санкхйаих - философией санкхьи; прапйате - достигается; стханам - место; тат - то; йогаих - преданным служением; апи - также; гамйате - достигается; экам - одно; санкхйам - аналитическое изучение материального мира; ча - и; йогам - деятельность в преданном служении; ча - и; йах - который; пашйати - видит; сах - тот; пашйати - видит.

Тот, кто знает, что цели санкхьи можно также достичь с помощью преданного служения, и понимает, что аналитическое изучение мира и преданное служение равнозначны, видит истинное положение вещей.


ТЕКСТ 6

саннйасас ту маха-бахо
духкхам аптум айогатах
йога-йукто мунир брахма
на чиренадхигаччхати

саннйасах - жизнь в отречении от мира; ту - но; маха-бахо - о могучерукий; духкхам - несчастье; аптум - (может) принести; айогатах - лишенного преданного служения; йога-йуктах - тот, кто занят преданным служением; муних - мудрец; брахма - Всевышнего; на чирена - без промедления; адхигаччхати - достигает.

Отказ от деятельности сам по себе, без преданного служения Господу, никому не принесет счастья. Но вдумчивый человек, посвятивший себя преданному служению, может без промедления достичь Всевышнего.


ТЕКСТ 7

йога-йукто вишуддхатма
виджитатма джитендрийах
сарва-бхутатма-бхутатма
курванн апи на липйате

йога-йуктах - занятый преданным служением; вишуддха-атма - очистившаяся душа; виджита-атма - умеющий владеть собой; джита-индрийах - тот, чьи чувства обузданы; сарва-бхута - ко всем живым существам; атма-бхута-атма - испытывающий сострадание; курван апи - хотя и действующий; на - не; липйате - опутывается.

Тот, кто занят преданным служением, кто чист душой и обуздал свой ум и чувства, дорог всем, и все дороги ему. Хотя такой человек всегда поглощен деятельностью, он никогда не бывает связан ее последствиями.


ТЕКСТЫ 8 - 9

наива кинчит каромити
йукто манйета таттва-вит
пашйан шринван спришан джигхранн
ашнан гаччхан свапан швасан

пралапан висриджан грихнанн
унмишан нимишанн апи
индрийаниндрийартхешу
вартанта ити дхарайан

на - не; эва - конечно; кинчит - что-либо; кароми - делаю; ити - так; йуктах - действующий (в божественном сознании); манйета - станет думать; таттва-вит - тот, кто познал истину; пашйан - видящий; шринван - слышащий; спришан - касающийся; джигхран - ощущающий запахи; ашнан - принимающий пищу; гаччхан - ходящий; свапан - спящий; швасан - дышащий; пралапан - говорящий; висриджан - испускающий; грихнан - принимающий; унмишан - открывающий; нимишан - закрывающий; апи - хотя; индрийани - чувства; индрийа-артхешу - в деятельности, связанной с чувственными наслаждениями; вартанте - занимаются; ити - так; дхарайан - считающий.

Когда человек, обладающий божественным сознанием, видит, слышит, осязает, ощущает запахи, ест, ходит, спит или дышит, он всегда знает, что сам он ничего не делает. Ему известно, что, когда он беседует, опорожняет кишечник или наполняет желудок, открывает или закрывает глаза, это просто материальные чувства взаимодействуют с объектами восприятия, но сам он не причастен ко всему этому.


ТЕКСТ 10

брахманй адхайа кармани
сангам тйактва кароти йах
липйате на са папена
падма-патрам ивамбхаса

брахмани - Верховной Личности Бога; адхайа - посвятив; кармани - действия; сангам - привязанность; тйактва - отвергнув; кароти - совершает; йах - который; липйате - затрагивается; на - не; сах - он; папена - грехом; падма-патрам - лист лотоса; ива - как; амбхаса - водой.

Подобно тому как вода не смачивает лист лотоса, грех никогда не пятнает того, кто исполняет свой долг без привязанности к плодам своего труда, жертвуя их Верховному Господу.


ТЕКСТ 11

кайена манаса буддхйа
кевалаир индрийаир апи
йогинах карма курванти
сангам тйактватма-шуддхайе

кайена - телом; манаса - умом; буддхйа - разумом; кевалаих - очищенными; индрийаих - чувствами; апи - даже; йогинах - люди, обладающие сознанием Кришны; карма - деятельность; курванти - осуществляют; сангам - привязанность; тйактва - отвергнув; атма - собственного; шуддхайе - ради очищения.

Отказавшись от всех привязанностей, йоги позволяют действовать своему телу, уму, разуму и даже чувствам только ради самоочищения.


ТЕКСТ 12

йуктах карма-пхалам тйактва
шантим апноти наиштхиким
айуктах кама-карена
пхале сакто нибадхйате

йуктах - тот, кто занимается преданным служением; карма-пхалам - результат всех своих действий; тйактва - отдав; шантим - умиротворение; апноти - обретает; наиштхиким - непоколебимое; айуктах - человек, лишенный сознания Кришны; кама-карена - результатом своего труда, которым он хочет наслаждаться; пхале - к результату; сактах - привязанный; нибадхйате - порабощается.

Душа, непоколебимо преданная Мне, обретает истинный мир и покой, ибо отдает Мне все плоды своего труда. Тому же, кто не находится в союзе со Всевышним, кто движим желанием наслаждаться плодами своего труда, уготовано рабство.


ТЕКСТ 13

сарва-кармани манаса
саннйасйасте сукхам ваши
нава-дваре пуре дехи
наива курван на карайан

сарва - все; кармани - действия; манаса - умом; саннйасйа - отвергнув; асте - пребывает; сукхам - счастливо; ваши - владеющий собой; нава-дваре - с девятью вратами; пуре - в городе; дехи - обусловленная душа; на - не; эва - безусловно; курван - делающий; на - не; карайан - становящийся причиной действий.

Когда воплощенное живое существо, научившись владеть собой, отрекается в уме от всякой деятельности, оно счастливо живет в городе с девятью вратами [материальном теле], не совершая действий и не становясь их причиной.

ТЕКСТ 14

на картритвам на кармани
локасйа сриджати прабхух
на карма-пхала-самйогам
свабхавас ту правартате

на - ни; картритвам - право собственности; на - ни; кармани - действия; локасйа - людей; сриджати - создает; прабхух - хозяин (города-тела); на - ни; карма-пхала - с результатами деятельности; самйогам - связь; свабхавах - совокупность гун материальной природы; ту - но; правартате - действует.

Воплощенный дух, хозяин города-тела, не совершает действий, не побуждает других к деятельности и не создает ее плодов. Все это делают гуны материальной природы.


ТЕКСТ 15

надатте касйачит папам
на чаива сукритам вибхух
аджнаненавритам джнанам
тена мухйанти джантавах

на - не; адатте - принимает; касйачит - чью-либо; папам - греховную деятельность; на - ни; ча - также; эва - безусловно; су-критам - благочестивую деятельность; вибхух - Верховный Господь; аджнанена - невежеством; авритам - покрытое; джнанам - знание; тена - тем; мухйанти - впадают в заблуждение; джантавах - живые существа.

Верховный Господь не отвечает за греховные и праведные поступки живых существ. Воплощенные в теле существа пребывают во власти иллюзии, потому что их истинное знание скрыто невежеством.

ТЕКСТ 16

джнанена ту тад аджнанам
йешам нашитам атманах
тешам адитйа-вадж джнанам
пракашайати тат парам

джнанена - знанием; ту - но; тат - то; аджнанам - невежество; йешам - которых; нашитам - рассеяно; атманах - живого существа; тешам - тех; адитйа-ват - подобное восходящему солнцу; джнанам - знание; пракашайати - открывает; тат парам - сознание Кришны.

Но когда живое существо обретает знание, свет этого знания рассеивает тьму неведения и открывает ему истинную природу вещей, подобно тому как солнце, поднимаясь над горизонтом, озаряет все вокруг.


ТЕКСТ 17

тад-буддхайас тад-атманас
тан-ништхас тат-парайанах
гаччхантй апунар-авриттим
джнана-нирдхута-калмашах

тат-буддхайах - те, чей разум всегда поглощен Всевышним; тат-атманах - те, чей ум всегда сосредоточен на Всевышнем; тат-ништхах - те, кто верит только во Всевышнего; тат-парайанах - те, кто полностью доверил себя Ему; гаччханти - идут; апунах-авриттим - к освобождению; джнана - знанием; нирдхута - устранены; калмашах - те, чьи грехи.

Когда ум, разум, вера и упования целиком направлены на Всевышнего, человек, благодаря совершенному знанию, избавляется от всей скверны греха, и тогда перед ним открывается путь к освобождению.


ТЕКСТ 18

видйа-винайа-сампанне
брахмане гави хастини
шуни чаива шва-паке ча
пандитах сама-даршинах

видйа - ученость; винайа - и благовоспитанность; сампанне - в том, чье богатство; брахмане - в брахмане; гави - в корове; хастини - в слоне; шуни - в собаке; ча - и; эва - безусловно; шва-паке - в собакоеде (неприкасаемом); ча - также; пандитах - мудрецы; сама-даршинах - те, которые видят одинаково.

Смиренные мудрецы, обладающие истинным знанием, одинаково смотрят на ученого и благовоспитанного брахмана, корову, слона, собаку и собакоеда [неприкасаемого].


ТЕКСТ 19

ихаива таир джитах сарго
йешам самйе стхитам манах
нирдошам хи самам брахма
тасмад брахмани те стхитах

иха - здесь (в этой жизни); эва - несомненно; таих - теми; джитах - побеждено; саргах - рождение и смерть; йешам - которых; самйе - в равновесии; стхитам - находящийся; манах - ум; нирдошам - безупречный; хи - безусловно; самам - уравновешенный; брахма - подобный Всевышнему; тасмат - поэтому; брахмани - во Всевышнем; те - они; стхитах - пребывающие.

Те, кто всегда уравновешен и беспристрастен, уже одолели рождение и смерть. Став безупречными, как Брахман, они пребывают в Брахмане.

ТЕКСТ 20

на прахришйет прийам прапйа
нодвиджет прапйа чаприйам
стхира-буддхир асаммудхо
брахма-вид брахмани стхитах

на - не; прахришйет - будет радоваться; прийам - приятное; прапйа - получив; на - не; удвиджет - огорчится; прапйа - получив; ча - и; априйам - неприятное; стхира-буддхих - твердый разумом; асаммудхах - не подверженный иллюзии; брахма-вит - тот, кто постиг Всевышнего; брахмани - на духовном уровне; стхитах - находящийся.

Кто не радуется удачам и не огорчается неприятностям, кто обладает невозмутимым разумом, кто не подвержен влиянию иллюзии и сведущ в науке о Боге, тот уже достиг духовного бытия.


ТЕКСТ 21

бахйа-спаршешв асактатма
виндатй атмани йат сукхам
са брахма-йога-йуктатма
сукхам акшайам ашнуте

бахйа-спаршешу - к внешним, чувственным удовольствиям; асакта-атма - тот, кто не привязан; виндати - испытывает; атмани - в себе; йат - которое; сукхам - счастье; сах - он; брахма-йога - сосредоточением ума на Брахмане; йукта-атма - связанный с истинным «Я»; сукхам - счастье; акшайам - беспредельное; ашнуте - вкушает.

Такого человека, свободного от мирских привязанностей, не привлекают материальные, чувственные наслаждения: он всегда погружен в транс и черпает радость внутри себя. Так человек, постигший свое истинное «Я» и всегда сосредоточенный на Всевышнем, наслаждается беспредельным счастьем.

ТЕКСТ 22

йе хи самспарша-джа бхога
духкха-йонайа эва те
адй-антавантах каунтейа
на тешу рамате будхах

йе - которые; хи - безусловно; самспарша-джах - порожденные соприкосновением с материальными чувствами; бхогах - удовольствия; духкха - страданий; йонайах - источники; эва - конечно; те - они; ади - начало; анта - конец; вантах - имеющие; каунтейа - о сын Кунти; на - не; тешу - в тех; рамате - испытывает удовольствие; будхах - разумный.

Разумный человек сторонится удовольствий, рожденных от соприкосновения материальных чувств с объектами восприятия, ибо такие удовольствия являются источником страданий. У всех материальных удовольствий, о сын Кунти, есть начало и конец, поэтому мудрец никогда не тешится ими.


ТЕКСТ 23

шакнотихаива йах содхум
прак шарира-вимокшанат
кама-кродходбхавам вегам
са йуктах са сукхи нарах

шакноти - может; иха эва - здесь (в своем нынешнем теле); йах - который; содхум - терпеть; прак - прежде; шарира - от тела; вимокшанат - освобождения; кама - желанием; кродха - и гневом; удбхавам - порожденное; вегам - побуждение; сах - тот; йуктах - находящийся в трансе; сах - тот; сукхи - счастливый; нарах - человек.

Если человек в своем нынешнем теле научился сдерживать позывы материальных чувств и обуздывать свои желания и гнев, значит, он уже достиг совершенства и обрел истинное счастье в этом мире.

ТЕКСТ 24

йо 'нтах-сукхо 'нтар-арамас
татхантар-джйотир эва йах
са йоги брахма-нирванам
брахма-бхуто 'дхигаччхати

йах - который; антах-сукхах - тот, кто обрел счастье в себе самом; антах-арамах - тот, кто черпает наслаждение в себе самом; татха - а также; антах-джйотих - тот, чьи устремления направлены внутрь; эва - безусловно; йах - который; сах - тот; йоги - йог-мистик; брахма-нирванам - освобождение (и постижение природы Всевышнего); брахма-бхутах - осознавший свою духовную природу; адхигаччхати - обретает.

Тот, кто черпает счастье, наслаждение и бодрость духа в себе самом и чей взор всегда обращен внутрь, поистине совершенный йог-мистик. Он обретает освобождение и в конце концов приходит ко Всевышнему.


ТЕКСТ 25

лабханте брахма-нирванам
ришайах кшина-калмашах
чхинна-дваидха йататманах
сарва-бхута-хите ратах

лабханте - обретают; брахма-нирванам - освобождение (постижение Верховного Брахмана); ришайах - те, чей взор устремлен внутрь; кшина-калмашах - те, кто очистился от грехов; чхинна - отсечена; дваидхах - те, кем двойственность; йата-атманах - идущие путем самоосознания; сарва-бхута - всех живых существ; хите - в деятельности на благо; ратах - занятые.

Те, кто вышел из-под влияния двойственности, порожденной сомнениями, и направил ум внутрь, кто очистился от скверны греха и всегда радеет о благе всех существ, обретают освобождение и постигают Высшую Истину.


ТЕКСТ 26

кама-кродха-вимуктанам
йатинам йата-четасам
абхито брахма-нирванам
вартате видитатманам

кама - от желаний; кродха - и от гнева; вимуктанам - тех, кто освободился; йатинам - святых; йата-четасам - тех, чей ум обуздан; абхитах - очень скоро; брахма-нирванам - освобождение (постижение Верховного Брахмана); вартате - есть; видита-атманам - тех, кто осознал свое истинное «Я».

Те, кто освободились от гнева и всех материальных желаний, осознали свое истинное «Я», обуздали ум и неустанно стремятся к совершенству, очень скоро обретут освобождение, постигнув Высшую Истину.


ТЕКСТЫ 27 - 28

спаршан критва бахир бахйамш
чакшуш чаивантаре бхрувох
пранапанау самау критва
насабхйантара-чаринау

йатендрийа-мано-буддхир
мунир мокша-парайанах
вигатеччха-бхайа-кродхо
йах сада мукта эва сах

спаршан - объекты чувственного восприятия (такие, как звук); критва - оставив; бахих - снаружи; бахйан - внешние; чакшух - зрение; ча - также; эва - безусловно; антаре - между; бхрувох - бровей; прана-апанау - восходящий и нисходящий потоки воздуха; самау - уравновешенные; критва - зафиксировав; наса-абхйантара - в ноздрях; чаринау - движущиеся; йата - обузданы; индрийа - чувства; манах - ум; буддхих - тот, чей разум; муних - йог; мокша - освобождение; парайанах - тот, чья цель; вигата - устранены; иччха - желания; бхайа - страх; кродхах - тот, чей гнев; йах - который; сада - постоянно; муктах - освобожденный; эва - безусловно; сах - тот.

Полностью отрешившись от объектов чувственного восприятия, сосредоточив взор на межбровье, уравновесив в ноздрях вдох и выдох и остановив дыхание, йог, стремящийся к освобождению, укрощает таким образом свой ум, чувства и разум и избавляется от желаний, страха и гнева. Тот, кто всегда пребывает в таком состоянии, безусловно, освобожденная душа.


ТЕКСТ 29

бхоктарам йаджна-тапасам
сарва-лока-махешварам
сухридам сарва-бхутанам
джнатва мам шантим риччхати

бхоктарам - того, кто наслаждается; йаджна - жертвоприношений; тапасам - обетов и подвижничества; сарва-лока - всех планет и повелевающих ими полубогов; маха-ишварам - Верховного Повелителя; су-хридам - благодетеля; сарва - всех; бхутанам - живых существ; джнатва - постигнув; мам - Меня (Господа Кришну); шантим - свободу от материальных страданий; риччхати - обретает.

Человек, полностью осознавший, что Я - единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и плодами подвижничества, что Я верховный владыка всех планет и полубогов, а также друг и благодетель всех существ, избавляется от материальных страданий и обретает полное умиротворение.